Samedi 10 mai 2008

Nous quittons le Mashreq pour nous rendre à l'autre extrémité de la Méditerranée, dans ce pays magnifique qu'est le Maroc. Long week-end oblige, nos Horizons musicaux s'enrichiront cette semaine de trois clips. J'ai choisi de vous présenter trois chansons que j'adore d'une chanteuse marocaine, Hasnaa : " Marsol el-Hobb " date de 2003 et se trouve dans son album " Ana kolli leyk ",  " Shûfo shûfo " est extraite de son album " Bamba " (2005) et " Hobb walla " est plus récente puisqu'elle figure dans son album " 'alby be khatar " (2007). Une promenade agréable mais aussi intéressante dans la musique marocaine d'aujourd'hui. Hasnaa fait partie de ces rares chanteuses originaires du Maghreb qui font carrière au Mashreq.



"Marsol el-Hobb " est sans doute l'un des plus grands succès de Hasnaa, et en tout cas l'une de ses chansons les plus connues. Vous remarquerez sans doute que l'une des originalités est d'avoir introduit des éléments de cette musique indienne qu'on appelle le bhangra, dont je vous donnerai prochainement des exemples.




" Shûfo shûfo " est une chanson qu'on a du mal à s'enlever de la tête et dont je ne me lasse pas. Elle est en outre, comme la précédente, très intéressante du point de vue linguistique pour ceux qui s'intéressent aux dialectes arabes : vous y noterez que les gutturales sont beaucoup plus prononcées qu'en dialecte égyptien - notez en particulier le " 3ayn "  (  ع ) si difficile à prononcer pour ceux qui apprennent l'arabe - et que le " jîm " ( ج ) se prononce -j et non pas -g comme en masri.



" Hobb walla ", extraite de son dernier album, est une chanson plus douce pour laquelle sont jointes les paroles.

 



Hobb walla


kolli yôm bet'ôl Habeeby we tetadHak 3aleyya
kolli yôm besma3 kalâm w ashôf Hâga tânya
'olly êh 'asdek ma3ayya walla êh akher el-Hekayya
le3b yeb3any walla Hobb walla Hâga tânya
x 2


da ana men zamân badôb fê-l-gharâm yâ dôb
'alby 3aysh yâ dôb êh yâ leyla
mosh tâ'lih hawa w 'alby nadâ w 'alby nadâ


sehr el-layâly garâH men el-kheSâm warâH
fê-l-gharâm warâH 'alby tâny
ana dobte khalâS w 'alby khalâS w 'alby khalâS


kolli yôm bet'ool Habeeby we tetadHak 3aleyya
kolli yôm besma3 kalâm w ashôf Hâga tânya
'olly êh 'asdek ma3ayya walla êh akher el-Hekayya
le3b yeb3any walla Hobb walla Hâga tânya


hât 3aynak 'oddam 3ayneyya w Heyban kalâmha
law SaHîH da 3aleyya ashôf da fê Hanânha
amma law bay3 gharâmy khodha esma3 kalâmy
rôH ba3îd khalîny fê-Hâly w shôflak waHda tânya
x 2


da ana men zamân badôb fê-l-gharâm yâ dôb
'alby 3aysh yâ dôb êh yâ leyla
mosh tâ'lih hawa w 'alby nadâ w 'alby nadâ


sehr el-layâly garâH men el-kheSâm warâH
fê-l-gharâm warâH 'alby tâny
ana dobte khalâS w 'alby khalâS w 'alby khalâS


kolli yôm bet'ool Habeeby we tetadHak 3aleyya
kolli yôm besma3 kalâm w ashôf Hâga tânya
'olly êh 'asdek ma3ayya walla êh akher el-Hekayya
le3b yeb3any walla Hobb walla Hâga tânya


NB : il me semble bien qu'ici, contrairement aux deux premières chansons,  Hasnaa chante en égyptien ou en libanais, comme c'est souvent le cas des artistes maghrébins lorsqu'ils veulent faire carrière au Mashreq ; peut-être un(e) arabophone pourrait nous le confirmer ? 



Bon week-end aux accents marocains à tous avec Hasnaa !

 

par Kaaper Nefredkheperou publié dans : Musiques des Horizons
ajouter un commentaire commentaires (0)    recommander
Vendredi 2 mai 2008

Pour ce long week-end, une fois n'est pas coutume, la musique égyptienne sera à l'honneur dans Beyt Kaaper. La surprise que je vous avais promise hier dans nos Horizons musicaux, c'est celle qui fut sans doute la plus adulée des chanteuses égyptiennes, la Diva des rives du Nil et celle qui mena au plus haut point au XXe s. l'art du chant arabe. Sa renommée a très largement dépassé les frontières de l'Egypte, dont elle est devenue l'un des symboles incontournables ; difficile de parler de musique égyptienne sans parler d'Omm Kalthoum. Un destin extraordinaire dont nous reparlerons, bien sûr. La vidéo est un extrait d'un concert de 1966, un extrait d'une chanson car les chansons de ce type sont très longues, avec de nombreuses variations et des intermèdes musicaux. Mais elle donne une bonne idée de tout  l'art de cette grande Dame de la chanson égyptienne. 





Pas de paroles ? Non, Kaaper est d'humeur paresseuse... Que chante-t-elle ? El-Hobb : l'amour, bien sûr...

par Kaaper Nefredkheperou publié dans : Musiques des Horizons
ajouter un commentaire commentaires (0)    recommander
Jeudi 1 mai 2008

Pour ce long week-end, nous allons rester dans la musique égyptienne, avec la chanteuse RaHma ( en arabe رحمة ) et sa chanson " Ezzây ansâk ", récente puisqu'elle date de 2007. Encore un exemple de chanson d'amour, bien entendu -  on n'a jamais trop d'amour, même si RaHma est ici mélancolique. Le son n'est pas d'excellente qualité, mais la chanson est bien agréable quand même. Pour varier les plaisirs et pour ceux qui veulent s'entraîner un peu à l'arabe égyptien, pas de texte translittéré cette fois-ci, seulement le texte en caractères arabes. Il s'agira pour ceux qui veulent bien s'y amuser à identifier dans la chanson quelques mots de vocabulaire que nous avons vus ou que nous allons découvrir. Et comme c'est un long week-end, en récompense de ces efforts, demain les Horizons musicaux vous offriront une petite surprise. Yalla bîna, écoutons attentivement RaHma !





أزاي أنساك


أزاي أنساك
و أنا ليا معاك
أيام من عمري بستنك
صعب النسيان
على عاشق كان
بيحسب معنى الحب معاك

ياغرام كان أقوى من النسيان
ده أنا كل مأنسى بحبك كمان
و بلاقي في قلبي حبيب و حنان
بيشدني تاني لعنيه
ده أنا كل دقيقه عليا تفوت
بعدك عندي حبيبي بموت
هتقولي بحبك همسه بصوت
قلبي أنا بيحس بيك

الروح عايزك
ملكك و فدك
يشهجني قلبي بيهوك
أن أنا حبيب
من يوم ما مشيت فكرنى
أنا كنت حبيبي معاك

(رحمة، أزاي أنساك، ٢٠٠٧)





Les mots à repérer dans la chanson :

ezzây : comment
ma3ak : avec toi
yoom : jour et son pluriel ayyâm
3omry : ma vie
testannak ( v. ) : t'attend ( c'est vrai que celui-là nous ne l'avions pas encore vu... je triche ! )
el-Hobb : l'amour
kolle : tout
baHebbak : je t'aime
kamân : aussi
fê 'alby : dans mon coeur -
attention, il est contracté en f ê 'alby
3aleyya : sur moi
ba3dak : après toi



Bon courage !

par Kaaper Nefredkheperou publié dans : Musiques des Horizons
ajouter un commentaire commentaires (0)    recommander
Samedi 26 avril 2008


عندي أمل فيك


Pour ce week-end, à nouveau un chanteur égyptien, Issaf, avec la chanson 3andy amal feeki  extraite de son album ma3a 'alby . C'est un type de chanson douce qui est très à la mode au Mashreq - ces chansons d'amour, souvent malheureux d'ailleurs, ou d'amoureux transi, constituent fréquemment jusqu'aux 2/3 d'un album chez les artistes orientaux. L'influence occidentale, sensible dans la musique aussi bien que la façon de chanter ou l'ambiance du clip, s'y mêle à la tradition orientale. Une autre facette de la musique égyptienne.

Nouveauté dans nos Horizons musicaux : à la suite des paroles sont placés quelques mots de vocabulaire égyptien, une façon plus vivante d'aborder cette langue pour ceux que cela intéresse ; bien entendu, il s'agira surtout de vocabulaire qui pourra nous être utile en pratique. Progressivement, cela s'appliquera aussi aux articles déjà publiés. Vous remarquerez que je vous ai choisi dans cette optique une chanson qui nous permet de mettre en pratique notre article précédent sur la pratique de l'arabe égyptien avec de nombreuses formes négatives...





3andy amal feeki


Mâ-teSadda'eesh, law Hadde 'âl mâ-waHasteneesh,
we mâ-teshegheleesh nafsek be-l-Hâga we mâ-tekhafeesh
law leyyâ feeky aw maleesh, mâ-bansakeesh
we le-meen 3aysh law mesh leeki.
x 2


3andy amal feeki, 3aysh leeki w 3aysh beeki,
we lessa 'oloobnâ moshtâ'a,
ayyâm ba3ednâ, te3ebnâ, hanensahâ meseer el-Hayâ yetlâ'a.


mâ-nesetshe Hâga, zamân ma3âk ana 3eshtaha
w ana 3andy wa3dy fe kolle kelma 'oltahâ
gây leek yâ 3omry we kolle Hâga be-wa'tahâ.
x 2


3andy amal feeki, 3aysh leeki w 3aysh beeki,
we lessa 'oloobna moshtâ'a,
ayyâm ba3ednâ, te3ebnâ, hanensahâ meseer elHay yetlâ'a.
x 3


( album : ma3a 'alby, 2007 )



Vocabulaire arabe dialectal égyptien :


3andy
: j'ai
law : si
Hadd : quelqu'un
qâl : a dit
Hâga : chose
le- : pour, à  > leyyâ : à moi, pour moi / leeki (fém.) : à toi, pour toi
aw : ou, ou bien
meen / mîn ? : qui ?
le-meen ? : pour qui ? à qui ?
3aysh / 3eysh : vie
beeki (fém.) : avec toi, par toi
lessa : encore
yoom (plur. ayyâm) : jour, journée
ba3d : après
zamân : temps
ma3ak : avec toi
koll ( invariable ) : tout, toute, tous
kelma : mot, parole
gây (masc.) : je viens
3omry : ma vie (terme amoureux)
waqt : temps, moment

par Kaaper Nefredkheperou publié dans : Musiques des Horizons
ajouter un commentaire commentaires (1)    recommander
Vendredi 18 avril 2008

En ce week-end qui s'annonce pluvieux, un peu de soleil d'Egypte s'avère plus que jamais indispensable. Je vous ai choisi une de mes chansons préférées d'un chanteur égyptien que j'adore, et qui est très populaire au Mashreq : Tamer Hosni, un Cairote. Regardez bien les danseuses, mesdames, pour vos cours de baladi. " 'arrab Habeeby" signifie en maSri " approche mon chéri " - on devrait dire " Habibaty ", ma chérie, mais la tradition veut qu'en chanson on utilise le masculin, c'était la petite notion d'arabe égyptien du jour, lol ! Tout un programme, et encore et toujours une chanson d'amour, bien entendu : l'Egyptien est un éternel amoureux, que voulez-vous...

Bon week-end à tous, en espérant que cette chanson rythmée chassera la grisaille.


tamer hosny - arrab habibi

 

'Arrab Habeeby
 
 
'arrab Habeeby, 'arrab ta3laa
lêh sayebny fe nahâr yâ Habeeby
lêh sayebni fe nahâr
 

Lalala lay laylaylay lalala laylay
Lalala lay laylaylay lalala laylay
 
 
'arrab Habeeby, 'arrab ta3laa
lêh sayebni fe nahâr yâ Habeeby
lêh sayebni fe nahâr
 

enta elli fê 'albi
wala ghêri fê 'albak
yeb'a lêh neHtar yâ Habeeby
lêh yeb'a neHtar
 

lâ tadri wala adri
teed nahârak wa nahâri
we tamot we taref akhbari
w ana amot me sh-sho' aHtar
 

mâ t'arrab w
ana 'arrab
feeha êh law HaTTa negrab
meen areef keda lamma t'arrab
nertaH meen deh afkar
 

lâ tadri wala adri
teed nahârak wa nahâri
we tamot we tareef akhbari
w ana amot me sh-sho' aHtar
 

mâ t'arrab w
ana 'arrab
feeha êh law hatta negrab
meen areef keda lamma t'arrab
nertaH meen deh afkar
 

Lalala lay laylaylay lalala laylay
Lalala lay laylaylay lalala laylay
Lalala lay laylaylay lalala laylay
Lalala lay laylaylay lalala laylay
 
 

Lalala lay laylaylay lalala laylay
Lalala lay laylaylay lalala laylay
 

te3amel naseeni te3amel bayaani
law teHa'awel tebeed ani
heyya leyla ya doob
 

Hatgeni tâni
meHtag hanani dah elli
bena ana w enta yâ 3omri
saab anob tedoob
 
 
lâ tadri wala adri
teed nahârak wa nahâri
we tamot we taref akhbari
w ana amot me sh-sho' aHtar
 
 
mâ t'arrab w ana 'arrab
feeha êh law HaTTa negrab
meen areef keda lamma t'arrab
nertaH meen deh afkar
 

elly eb'ad enni Habeeby
al-eb'ad Hal w ana aseeboh
law yekhdoh 3ayn meen 3ayni
ana aroh meen tâni w ageeboh
 

elly eb'ad enni Habeeby
al-eb'ad Hal w ana aseeboh
law yekhdoh 3ayn meen 3ayni
ana aroh meen tâni w ageeboh
 

Lalala lay laylaylay lalala laylay
Lalala lay laylaylay lalala laylay
 
 
elly eb'ad enni Habeeby
al-eb'ad Hal w ana aseeboh

 
Lalala lay laylaylay lalala laylay
Lalala lay laylaylay lalala laylay...


(album : Hobb, 2004)


Une chanson chargée de souvenirs qui me sont précieux, et un album acheté au Khân, au Caire... 



Vocabulaire :

qarrab / 'arrab (v.) : s'approcher
Habeeb (masc.) Habeeba (adj. & nom) : chéri(e)
> Habeeby : mon chéri / bien-aimé *
lêh ? : pourquoi ?
qalb / 'alb : coeur
> 'alby : mon coeur ;'albak (masc.) : ton coeur
yebqa / yeb'a : alors (conséquence)
shoq / sho' : amour
me < contraction égypt. de men : (en provenance) de
HaTTa (adv.) : même
keda : ainsi, comme ça
lamma / lemma : quand, lorsque
e3mel (v.) : faire
tâni : une 2e fois ; encore
leyla / leyl / lêl / leel : nuit
3ayn : oeil
> 3aynî : mon oeil

* terme d'affection qui n'a pas obligatoirement de connotation amoureuse, sauf entre homme et femme non apparentés de façon étroite. Attention, si Tamer emploie ici le masculin, ce n'est pas qu'il s'adresse à un homme : c'est une convention due à la morale. Le féminin serait en principe " Habeebati / Habeebti ".
par Kaaper Nefredkheperou publié dans : Musiques des Horizons
ajouter un commentaire commentaires (0)    recommander
Samedi 12 avril 2008

Pour ce week-end, un chanteur égyptien que j'aime beaucoup et dont j'avais apprécié le précédent album : Essam Karika. Voici un morceau extrait de son album de 2007, dont il est la chanson titre, avec comme toujours le clip et les paroles, en caractères arabes et en translittération - pour ceux qui apprennent l'arabe, c'est un bon exercice, la prononciation d'Essam est caractéristique. Un clip avec cet humour qu'affectionnent les chanteurs égyptiens : le chanteur égyptien, c'est bien connu, passe son temps à taquiner les jeunes filles !

Un peu de soleil d'Egypte pour ce week-end, donc, que je souhaite agréable à tous !

كاريكا




Kolli hammak


kolli hammak enny ab'a ganbak
lâ arwaH shimâl we lâ arwaH yemeen
3âyesh bir aHtak el-mohem raHtak
'oolly l-kalâm dah yerDy meen
x 2


yâ ibny ghalibteny enta dawebteny
w aHtâr 'alby feek
kefâya 3adebteny* w enta ganenteny
rooH Allah yehdeek


kolli hammak enny ab'a ganbak
lâ arwaH shimâl we lâ arwaH yemeen
3âyesh bir aHtak el-mohem raHtak
'oolly l-kalâm dah yerDy meen
x 2


el-3oyoon el-Helwa dih
'alby dâyyeb fîhâ moot
law fakkart fî yoom aseebhâ
ta3ref enny khalâS hamoot
x 2


yâ ibny ghalibteny enta dawebteny
w aHtâr 'alby feek
kefâya 3adebteny w enta ganenteny
rooH Allah yehdeek


kolli hammak enny ab'a ganbak
lâ arwaH shimâl we lâ arwaH yemeen
3âyesh bir aHtak el-mohem raHtak
'oolly l-kalâm dah yerDy meen


( album : Kolli hammak , 2007, transcription Kaaper*  )


* Pour ceux qui s'intéressent à l'arabe dialectal, remarquez qu'ici Esam prononce le dâl ( ذ ) -z, ce qui nous donne en prononciation effective : 3azebteny. C'est une des variantes de ce son au Mashreq (voir la page sur la transcription des termes arabes).






كل همك

كل همك أني أبقة جنبك
لا أروح شمال و لا أروح يمين
عايش بر أحتك المهم راحتك
قولي الكلام ده يرضي مين


يا إبني غلبتني أنت دوبتني
واحتار قلبي فيك
كفاية عذبتني و أنت جننتني
روح الله يهديك


كل همك أني أبقة جنبك
لا أروح شمال و لا أروح يمين
عايش بر أحتك المهم راحتك
قولي الكلام ده يرضي مين


العيون الحلوة ديه
قلب دايب فيها موت
لو فكر في يوم أسيبها
تعرف أني خالص هموت



* si si, j'y arrive directement maintenant avec le texte en arabe et en écoutant attentivement... et à plusieurs reprises : pas sûr que mes voisins apprécient, lol !

Un lien : le site officiel d'Essam Karika, si vous voulez découvrir plus ce chanteur.

par Kaaper Nefredkheperou publié dans : Musiques des Horizons
ajouter un commentaire commentaires (2)    recommander
Dimanche 30 mars 2008

Et notre traditionnelle musique du week-end ?! Rassurez-vous, amateurs de musique orientale, la voici. Je vous ai choisi cette fois-ci une chanson égyptienne de 2007, WaHda tânya, par Zîzî Adel. Assez typique la chanson égyptienne, sans être exceptionnel ; mais ça se laisse écouter et ça met du soleil du Nil au coeur, c'est ce qui compte, non ? Je vous laisse en juger par vous-mêmes...








WaHda tânya



mâ-Habbetsh at'el 'albak walla a'ollak yâ ibny balash
mosh me3na enny edêlak 'alby teegy tesebny la mâ-t3eshsh
ana 3alemtak lamma teHebb teHebb beged yama balash



Tab esma3 khod a'ollak mosh Halwa 3ashanak la we dih mâ-tegeesh
meen emta Habeeby w ana saktâlak w ana Halak mâ-be3gebneesh
boss men el-leyla hatesma3 menny kalam we Hagât mâ-beterDeesh



momken a3mel Hâga tânya fê laHZa tânya
teHes ka'enny waHda tânya
momken a'ollhâ 'awy le-ganâbak eeh elly gambak
agamed 'alby w abê3 fê sânya
momken 3aref w adoor w Hageeb w awady we mantesh
'ady yâ yâ Habeeby
x 2

 



medawekhny w 3âyez te3anedny el-fâDy w el-malyan
we betensa enn ana khadt ba'eedak we mâ-sebtaksh keteer Hayran
rooH boss eydak w esh' we Dohr we baTal 3and we shoghl genân



mâ-te3l keda we mâ-teshelsh fê 'albak yabo 'alb kebeer
leeh beterga3 dayman fê kalamak w ana agd3 mennak be-keteer
shoof ay Tare'a etghayr behâ we mâ-tekhafsh es-serr fê beer



momken a3mel Hâga tânya fê laHZa tânya
teHes ka'enny waHda tânya
momken a'ollhâ 'awy le-ganâbak eeh elly gambak
agamed 'alby w abê3 fê sânya
momken 3aref w adoor w Hageeb w awady we mantesh
'ady yâ yâ Habeeby
x 2



(album WaHda tayyeba, 2007)

par Kaaper Nefredkheperou publié dans : Musiques des Horizons
ajouter un commentaire commentaires (2)    recommander
Vendredi 21 mars 2008

Pour ce week-end, dans nos promenades musicales, nous reviendrons au Mashreq, cette fois du côté de l'Iraq avec cette chanson de Kazem el-Saher que j'aime particulièrement : Tetbaghdad 3alena. Kazem est sans doute le chanteur iraqien le plus populaire, et surtout le chanteur favori de mon amie Anne-Marie, d'Hurghada, à laquelle je dédicace tout particulièrement ce clip. Pour les paroles, je vous les donnerai plus tard, car j'ai beaucoup de mal à transcrire le dialecte iraqien - 3Amr, au secououourrrs !

 

 

 

(album : Entaha el-meshwar, 2005)

par Kaaper Nefredkheperou publié dans : Musiques des Horizons
ajouter un commentaire commentaires (2)    recommander
Samedi 15 mars 2008

Pour la musique des Horizons de ce week-end, nous ne quitterons pas l'Orient, mais nous irons au-delà du Mashreq, en Turquie, avec Tarkan et sa chanson "Dudu ". Une ouverture vers un autre horizon de Kaaper : la Turquie, sa riche culture et sa langue que je trouve magnifique - j'ai dû momentanément renoncer à apprendre le turc pour me concentrer sur l'arabe, le temps manque pour apprendre tout ce qu'on voudrait. Je vous propose donc un week-end turc, avec "Dudu ", dont vous trouverez comme toujours le clip et les paroles - depuis Atatürk, le turc s'écrit en caractères latins et non plus en caractères arabes. Pour ce que la chanson raconte : c'est une chanson d'amour, bien sûr !  Mais place au beau Tarkan...


Tarkan - Dudu
envoyé par sayit





Dudu

Ağlamadan ayrılık olmaz
Hatıralar uslu durmaz
Kalanlar gideni gönlünde taşır
Aşk sevene yük olmaz
Biz böyle bilir böyle yaşarız


Ooo  Ooo o da biliyor
Ooo Ooo  o da seviyor
Ooo Ooo
Bile bile kafa tutuyor aşka gözü kara
O yine bildiğini okuyor...


Çiçek gibi tazecik,
Kıymetli bi tanecik,
Ana sütü gibi tertemiz...
Dudu dudu dilleri,
Lıkır lıkır içmeli,
Gözleri derya deniz...


Bu gönül ona torpil geçiyor
Etrafında fır dönüyor
El bebek gül bebektir o...
Ne yapsa inadına hoş görüyor
Kara kara düşündürüyor


Ooo  Ooo onun da içi gidiyor
Ooo  Ooo o da tasalanıyor
Ooo Ooo
Bile bile kafa tutuyor aşka gözü kara
O yine bildiğini okuyor


Sen güldüğüme bakma,
Gör de duy da inanma,
Tuz buz oldu bu kalp ah on bin parça
Aldığın her nefeste
Attığın her adımda burda olsa
Cancaızım yanımda olsa...


Çiçek gibi tazecik,
Kıymetli bi tanecik,
Ana sütü gibi tertemiz...
Dudu dudu dilleri,
Lıkır lıkır içmeli,
Gözleri derya deniz...
x 2


Ata ata dertleri hep içime attım
Insan gibi yaşamak benim de hakkım
Içimdeki zemberek kırıldı artık
Tamiri mümkün değilse işte o gün yandık
Her gün yağmur yağabilir,
Insan hata yapabilir,
Birbirimize tutunursak,
Belki güneş doğabilir...


Ooo  Ooo o da biliyor
Ooo Ooo  o da seviyor
Ooo Ooo
Bile bile kafa tutuyor aşka gözü kara
O yine bildiğini okuyor


Çiçek gibi tazecik,
Kıymetli bi tanecik,
Ana sütü gibi tertemiz...
Dudu dudu dilleri,
Lıkır lıkır içmeli,
Gözleri derya deniz...
x 2

par Kaaper Nefredkheperou publié dans : Musiques des Horizons
ajouter un commentaire commentaires (1)    recommander
Jeudi 6 mars 2008

Un peu en avance, c'est vrai, mais pour commencer le week-end à l'égyptienne, c'est-à-dire le jeudi soir, voici une nouvelle chanson de la facétieuse Egyptienne Rosy. Cette fois, nous aurons les paroles en transcription en caractères latins et phonétiques, mais aussi en arabe. Pour mettre un peu de la chaleur du soleil d'Egypte dans cet hiver qui ne veut pas finir !







Hasan abo 3Aly

 

da '3ez da Habeeb
shams w la tegheeb
fe-l-3esh' amir
we d-donya be-kheyr

Hasan abo 3Aly da zayyo mafeesh
fe-sh-shari maloosh le-l-kheer by3eesh
'albo t-tayyeb lessa m3alem
elly yeHebbo 3amro maynsaah
abo 3Aly... (x2)

da '3ez da Habeeb
shams w la tegheeb
fe-l-3esh' amir
we d-donya be-kheyr
Allah ba3deen da Habeeb el-3ayn
ana dayba fe Hobbo b'aly seneen
abo 3Aly...(x2)


Hasan abo 3Aly da zayyo mafeesh
fe-sh-shari maloosh le-l-kheer by3eesh
'albo t-tayyeb lessa m3alem
elly yeHebbo 3amro maynsaah
abo 3Aly...

da 3aleeh remsheen khamsa we khamseen
dah malohoshy badeel wallahy aseel
ezzay ansaah wana 'alby ma3aa
da Habeeby w 3omry ana roHy fedaah
abo 3Aly... (x2)

da '3ez da Habeeb
shams w la tegheeb
fe-l-3esh' amir
we d-donya be-kheyr
Allah ba3deen da Habeeb el-3ayn
ana dayba fe Hobbo b'aly seneen
abo 3Aly...(x2)



Hasan abo 3Aly da zayyo mafeesh
fe-sh-shari maloosh le-l-kheer by3eesh
'albo t-tayyeb lessa m3alem
elly yeHebbo 3amro maynsaah
abo 3Aly... (x2)
 


da '3ez da Habeeb
shams w la tegheeb
fe-l-3esh' amir
we d-donya be-kheyr



undefined




حسن أبو علي
 

ده اعز حبيب
شمسه لا تغيب
في العشق أمير
و الدنيا بخير
حسن أبو علي ده زيه مفيش
في الشر ملوش للخير بيعيش
قلبه الطيب لسه معلم
اللي حبه عمره ما ينساه
ابو علي
x2
ده اعز حبيب
شمسه لا تغيب
في العشق أمير
و الدنيا بخير

اللّه بعدين ده حبيب العين
انا دايبه فـ حبه بقالي سنين
ابو علي
x2
حسن أبو علي ده زيه مفيش
في الشر ملوش للخير بيعيش
قلبه الطيب لسه معلم
اللي حبه عمره ما ينساه
ابو علي
ده عليه رمشين خمسة و خمسين
ده ملوهش متيل و اللهي اصيل
ازاي انساه و القلب معاه
ده حبيبي و عمري انا روحي فداه
ابو علي
x2
ده اعز حبيب
شمسه لا تغيب
في العشق أمير
و الدنيا بخير
اللّه بعدين ده حبيب العين
انا دايبه فـ حبه بقالي سنين
ده اعز حبيب
شمسه لا تغيب
في العشق أمير
و الدنيا بخير
اللّه بعدين ده حبيب العين
انا دايبه فـ حبه بقالي سنين
ابو علي
حسن أبو علي ده زيه مفيش
في الشر ملوش للخير بيعيش
قلبه الطيب لسه معلم
اللي حبه عمره ما ينساه
ابو علي
ده اعز حبيب
شمسه لا تغيب
في العشق أمير
و الدنيا بخير


(Rosy, Ayooh, 2006)
par Kaaper Nefredkheperou publié dans : Musiques des Horizons
ajouter un commentaire commentaires (0)    recommander

Papyrus d'identité

  • : Horizons d'Aton - Beyt Kaaper
  • horizons-d-aton
  • : weblogs
  • : Une demeure perdue quelque part entre rêve et réalité, dans les sables du désert égyptien ou en plein milieu de la Méditerranée. Tournée vers l'horizon. Les horizons de l'Est et de l'Ouest, comme disaient les anciens Egyptiens... Des horizons divers. Une demeure un peu folle, pour abriter des rêves un peu fous, des passions, des émotions, des coups de coeur...
  • Recommander ce blog
  • Retour à la page d'accueil

Bilbiothèque

Quais du Fleuve

podcaster sur over-blog.com -